Сели за трапезу. Тихон пил и ел. После трапезы стали на молитву. О. Иларион в первый раз молился с Тихоном, как будто забыл, что он – еретик, и, видимо, чувствовал к нему благоговение, смешанное с ужасом.
Потом легли спать, старцы, как всегда, в свои гробы в пещере, а Тихон в избе на полати над печкою.
Гроза бушевала, выл ветер, лил дождь, шумели волны озера, гром гремел, не умолкая, и в оконце светил почти непрерывный белый свет молний, сливаясь с красным светом лампадки, которая теплилась в пещере перед образом Нечаянной Радости. Но Тихону казалось, что это – не молнии, а старичок беленький склоняется над ним, говорит ему о Церкви Иоанна, сына Громова, и ласкает его, и баюкает. Под шум грозы заснул он, как ребенок под колыбельную песенку матери.
Проснулся рано, задолго до восхода солнечного. Поспешно оделся, собрался в путь, подошел к о. Сергию, который почивал еще в гробу своем, так же, как о. Иларион, стал на колени и тихонько, стараясь не разбудить спящего, поцеловал его в лоб. О. Сергий открыл на мгновение глаза, поднял голову и проговорил: «Тишенька!» – но тотчас опять опустил ее на камень, который служил ему изголовьем, закрыл глаза и заснул еще глубже.
Тихон вышел из кельи.
Гроза миновала. Снова наступила тишина великая. Только с мокрых веток падали капли. Пахло смолистою хвоей. Над черными острыми елями в золотисто-розовом небе светил тонкий серп юного месяца.
Тихон шел, бодрый и легкий, как бы окрыленный великою радостью, подобной великому ужасу, и знал, что будет так идти, в немоте своей вечной, пока не пройдет всех путей земных, не вступит в Церковь Иоаннову и не воскликнет осанну Грядущему Господу.
Чтоб не заблудиться, как вчера, он шел высокими скалистыми кряжами, откуда видны были берег и озеро. Там, на краю небес, лежала грозовая туча, все еще синяя, черная, страшная, и заслоняла восход солнечный. Вдруг первые лучи, как острые мечи, пронзили ее, и хлынули в ней потоки огня, потоки крови, как будто уже совершалась там, в небесных знамениях, последняя битва, которою кончится мир: Михаил и Ангелы его воевали против Дракона, и Дракон и Ангелы его воевали против них, но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий Дракон, древний Змий.
Солнце выходило из-за тучи, сияя в силе и славе своей, подобное лику Грядущего Господа.
И небеса, и земля, и вся тварь пели безмолвную песнь восходящему солнцу:
– Осанна! Тьму победит Свет.
И Тихон, спускавшийся с горы, как бы летевший навстречу солнцу, сам был весь, в немоте своей вечной, вечная песнь Грядущему Господу:
– Осанна! Антихриста победит Христос.
Юпитер (церковнослав.).
Славу (лат. fama).
Лией (Lyaeus – лат. – «отгоняющий заботы», «приносящий утешение») – поэтическое наименование Бахуса.
Основателя (лат. fundator).
Галант (франц. galant) – здесь: волокита.
Метреска (франц. mattresse) – здесь: любовница.
Сорочке (церковнослав.).
Суеверию (лат. superstitio).
Деревянная чашка.
На плечах (церковнослав.).
Василий Шуйский, русский царь в 1606–1610 гг., умер в польском плену (1616).
Идущий, шествующий (церковнослав.).
Юстиц-рат (нем. Justizrat) – советник юстиции.
Mercure Galant (франц.) – Любезный Меркурий [посланец богов – миф.].
Будем петь, танцевать, все безмятежно
В этом чудесном месте.
Ах, прелестный приют!
Будем говорить здесь только об играх, о наслаждениях, и о любви (франц.).
От лат. Tartarus – подземное царство, ад.
Парадиз (paradises – лат.) – рай.
Коштует – стоит (от нем. kosten – стоить).
Акциденция (лат. accidentia – случай) – несущественное свойство.
Эй, это запрещается!
Прощайте. Я еду в Карлсбад (нем.).
Т. е. посол Карла VI – императора Священной Римской империи.
Цынга.
Царевну Софью.
Первую жену – Евдокию Лопухину.
Притворство (лат. dissimulato).
Правило, принцип (лат. regula).
Апостол – часть Нового Завета, включающая Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов и Апокалипсис (Откровение).
Типографский рабочий (одна из специальностей).
В современном переводе «Смехотворные жеманницы».
Северный кризис (франц.).
Проповедь (от лат. praedicatio).
Военные гребные быстроходные суда.
Т. е. Христа.
Лицемерным (франц. hypocrite).
Петиметр (франц. petit-maitre) – молодой щеголь; галантом (франц. galant homme) – галантный человек.
Додена сказала, Фризону:
Хорошенько меня причеши.
Я хочу с полным на то правом
Внушать любовь.
Завивай, завивай, наряжай меня! (франц.)
Часть тела (церковнослав.).
Сукины дети, подлецы (нем. Hundsfott).
Моего досточтимого батюшки покорнейший слуга и сын (нем.).
Крепостным валам, бастионам.
Подозрение (от франц. suspect).
Здесь: гостиница, постоялый двор (нем. Wirtshaus).
Щедрость (франц. générosité).
Помочь (франц. sekonder).
Предлог (франц. pretexte).
Иронич. «учтивостей, галантностей» (нем.).
Сам Амур не мог бы явиться с большим изяществом! (франц.)
Куранты – газеты, ведомости (устар.).
Мона Лиза была жительницей Флоренции.
Заговор (франц. complot).